Потвърдиха глобата на издателството, превело "Под игото" на съвременен български

Дирекция "Авторско право и сродните му права" установи значителен брой промени в романа

21.03.2022 | 10:34 Редактор:
Потвърдиха глобата на издателството, превело
Потвърдиха глобата на издателството, превело "Под игото" на съвременен български

Наказателното постановление, с което през юни на 2020 г. беше наложена имуществена санкция на издателството на "Под игото на съвременен български език", бе потвърдено от Административния съд в София-град.

До глобата, която по закон варира между 2000 и 20 000 лв., се стигна, след силен обществен отзвук вследствие на публикуването на романа. Книгата е дело на издателство "Византия", което е променило съществено написаното от Иван Вазов, без необходимото за това разрешение от страна на Министерството на културата.

Самото ведомство се самосезира след бума на недоволство, като дирекция "Авторско право и сродните му права" установи значителен брой промени на "Под игото". Вследствие на това бе издадено и наказателното постановление, което първоначално обаче бе отменено от Софийския районен съд с решение от пролетта на миналата година. Сред мотивите тогава беше заключението, че по сега действащия Закон за авторското право и сродните му права, не се прилага по отношение на "Под игото", тъй като срокът на закрила е изтекъл. 

"Византия" представя книгата си като превод на романа на съвременен български език, като за автор на превода е посочена Нели Стефанова. В изданието се уточнява, че "така преведен, романът в този си вид е обект на авторско право и нито част от него, нито целият текст може да бъдат публикувани без писменото разрешение на издателя и преводача или на неговите наследници".

"Някои от децата в ученическа възраст разговарят на английски. Тоест, езикът на съвременните млади хора се различава драстично от езика на "Под игото". Всички пояснени думи са отговор на въпроси, зададени от шестокласници", обясни още през 2019 г. авторката на "превода" Нели Стефанова. В нейния вариант на „Под игото“ са заменени над 6000 думи, използвани от Патриарха на българската литература. Така, "гологлав" бе сменена с "без калпак", "глъчка" с "гласове", "чемшир" с "вечно зелено дръвче", "ятаган" със "сабя", "душмани" с "омразни врагове", "бей" с "феодален владетел/кмет" и др, пише "Монитор".

Това не е първият "превод" на романа. През 2017 г. и издателство "Жанет 45" разпространи "Под игото" на "шльокавица". Това се случи в навечерието на 24 май, а целта бе да се обърне внимание на това колко важно е уважението към писмеността и културата ни.

Снимка: БГНЕС

Харесайте страницата ни във Facebook ТУК


3
1 rate up comment rate down comment 0
Кочо
преди 2 години
Абе това си е КРАЖБА ве ! Какви са тия "закони" ?! Значи вземам някое ценно произведение, класика с починал автор, обявявам го за "съвременен превод", "нова визия", бутвам тук, там някоя корекцийка по него и го пускам на пазара с мойто си име ? Че и законът ще ме пази, ако случайно се появи някой наследник на оригиналния автор. Да ви ... и културата, и законите ! Попиляхте го тоя народ ве. Сигнализирай за неуместен коментар
2
1 rate up comment rate down comment 0
Красимира
преди 2 години
Само глоба ?! Закрийте го това издатество !!! А тази *** Стефанова директно в затвора. Съзнателно, или не това е престъпление срещу езика ни, осакатяване. Сигнализирай за неуместен коментар
1
1 rate up comment rate down comment 0
танас гел
преди 2 години
а онзи дето нарисува картини на Майстора със геюве кога ще накажат ? Сигнализирай за неуместен коментар